42*「谷氣は脾に通ず」

 -『素問』陰陽應象大論篇第五。 

  谷の氣は脾、すなわち消化器官の作用と通じている、という内容ですが、今回は「谷」の字が問題でした。医学古典では、「谷」を同じ音である「穀」と訳されることが多いです。しかし、今回は文章の流れを考えると「谷」の方が良いのでは?となりました。

 (※ちなみに注釈本の『素問識』では「穀」を採用していますが、『素問諺解』や寛文3年本『素問』では「谷」でした。)

 昔の本は手書きで伝えられ、今ネット上で見られるものの多くは、江戸時代に木版などの印刷物として流通したものです(流通といっても現在と比べて数ははるかに少ない)。さまざまな過程で今に伝わる本は、間違いを含んだものです。そこで、校勘という文字の異同を確かめる作業は必須となります。

 どんな本でも出版を重ねているものであれば、極力同じものを集めて見比べてみてください!

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

– “Somon” Yin-Yang-Osho-Taron Volume 5.

The Qi of the valley is connected to the spleen. This means it is related to the function of the digestive organs. However, this time the character “谷” (gu) was the problem. In medical classics, “谷” is often translated as “穀” (grain), which has the same pronunciation. However, in this case, considering the flow of the sentence, wouldn’t “谷” be better?

Old books were passed down by hand. Many of the books we see online today were circulated as printed materials. These include woodblock prints from the Edo period. The number of copies was much smaller than it is today. Books that have been passed down to us today through various processes contain errors. Therefore, proofreading, the process of checking for differences in characters, is essential.

No matter the kind of book, if it has been published multiple times, collect as many identical copies as possible. Then compare them!

 

コメントを残す